As a special service to any readers who might be confused about which language "The Star-Spangled Banner" should be sung in, I put the English words through an English-to-Spanish translation via Babelfish; then I put the resulting Spanish words back through a Spanish-to-English translation using the same tool. Here is the result.
The opinion of Or, you can consider, by the early light of the dawn,
What we hailed so proud in flashing last of the twilight?
Of whom ample rays and shining stars, with the dangerous fight,
On the embankments that we watched, so galantemente they flowed?
And the red fulgor of the rockets, the pumps that explode in air,
It gave the test with the night that our flag still was there.
The opinion of Or, does that flag stars-star-spangled wave yet
On the Earth of free and the home of the brave one?
Wow. That just made my day.
But that's only the tip of the iceberg. If we Babelfish our national anthem into Spanish, pretty soon everyone will want their own botched translation, or better yet, the product of several translations:
The English-French-English-German-English translation of the Star-Spangled Banner:
OH- can see themselves you, for example by the first light of the paddle, which hailed as much us proudly with the latter to the Shine of the dawn? With which expanded lines and lighting up influences run the first role by the dangerous fight, over the RAM parts, which we observed, as much valiantly? And the red glow of the rockets, which collapses, which burst in an air, presupposed to proof up to the night that our display was always there. Verzierte OH- for example, which stop however the first role the marking sign, with Spangles the wave, over the soil releases and the house of the verges?PS-- Tick the "Include Chinese, Japanese, and Korean" box for additional fun.